どうも。
小伊紀羅です。
さて、今回からは、「だれかの心臓になれたなら」という曲の英訳をやってきます!
この曲は、鬼滅に合わせて動画を作っている方をたまたま見つけて、知ったのですが、2番の早口パートがクセになっちゃって。
だからこうして英訳していきます。
ではいつも通りの前置き後に翻訳版スタート!
【いつも通りの前書き】
ボカロ界の隠れた名曲「だれかの心臓になれたなら」
今回は、この曲を英訳していきます。
AIにちゃちゃっとやらせよう!
なんてするわけないじゃん!?
結構意味変わっちゃうし。
それで、あとは発音を聞いて、簡単なカタカナに変換する感じです。
夜中にやるには体力が持たないので、1番ずつやっていきます。
そのうち、発音動画とか出せたらいいなと思ってます。
それから、「こうして欲しい」という要望があったら、是非コメントで教えてください✨
では早速どうぞ〜
【英訳、読み、日本語歌詞】
サマーズ フー レメンス “ティス カインド オフ ワールド”
Someone who laments "this kind of world"
「こんな世界」と嘆く誰かの
キャン イト ビ ア リーズン ト リブ
Can it be a reason to live
生きる理由になれるでしょか
アイム ギビング ティス トゥユウノー
I'm giving this to you now
これは僕が いま君に贈る
イズ ザ ファースト アンド ラスト ワード ズオフ ラブ
It's the first and last words of love
最初で最期の愛の言葉だ
はい。
今日はここまで!
只今の時刻22:07
(書き溜めしてました!)
これまたなっがい!
1番1番長い!
切る場所が無さすぎて、今日めちゃ短い。
ごめん!
明日もよろしく!
ではまた〜
※ブログなどで、資料として貼り付ける場合は、引用したとわかるようにして用いてください。
お願いします。
※日本語歌詞、歌はユリイ・カノンさんのものです。