どうも。
小伊紀羅です。
寒波嫌だあ!
さて、今回も引き続き「だれかの心臓になれたなら」の英訳をやってきます!
ではいつも通りの前置き後に翻訳版スタート!
【いつも通りの前書き】
ボカロ界の隠れた名曲「だれかの心臓になれたなら」
今回は、この曲を英訳していきます。
AIにちゃちゃっとやらせよう!
なんてするわけないじゃん!?
結構意味変わっちゃうし。
それで、あとは発音を聞いて、簡単なカタカナに変換する感じです。
夜中にやるには体力が持たないので、1番ずつやっていきます。
そのうち、発音動画とか出せたらいいなと思ってます。
それから、「こうして欲しい」という要望があったら、是非コメントで教えてください✨
では早速どうぞ〜
【英訳、読み、日本語歌詞】
ザ シティー アンド ピーポー ハベン ディストテッド
The city and people have been distorted
街も人も歪み出した
アイ リーライド イト ワス モンスター
I realized it was a monster
化け物だと気付いたんだ
ザ スツゥーペディティ ザ ワス イティン バイ グリード
The stupidity that was eaten by greed
欲動*1に巣食った愚かさも
エブリティング イズ レフェクテッド イン マイ アイズ
Everything is reflected in my eyes
全てがこの目に映る
エブリワン イズ メイド トゥ ダンス オン ザ ハンド オフ ザ シアトリック
Everyone is made to dance on the hands of the theatric
シアトリカルに手の上で誰も彼も踊らされる
ウィハット ノーウィング ザ ミーニング オフ ベイング ボーン
Without knowing the meaning of being born
生まれた意味だって知らぬまま
ザ ドリーム ザット ビカム ア スケレオン ハス ルステッド
The dream that became a skeleton has rusted
形骸化*2した夢は錆びついてしまった
プリーズ ギブ ミー ラブ
"Please give me love"
「愛をください」
アイム ショア エブリワン ホープド ソー
I'm sure everyone hoped so
きっと誰もがそう願った
プリーズ ギブ ミー ラブ
"Please give me love"
「愛をください」
テイク トランブリング ハンド ゲントリー
Take trembling hand gently
そっと震えた手を取って
プリーズ ギブ ミー ラブ
"Please give me love"
「愛をください」
ライク ホロウィング アウト ザ ハート
Like hollowing out the heart
心を抉る*3
ビューティフル ラブ ト ザ ポイント オフ アグリネス
Beautiful love to the point of ugliness
醜いくらいに美しい愛を
はい。
今日はここまで!
只今の時刻22:54
(書き溜めしてました!)
投稿遅くなってごめん!
明日もよろしく!
ではまた〜
※ブログなどで、資料として貼り付ける場合は、引用したとわかるようにして用いてください。
お願いします。
※日本語歌詞、歌はユリイ・カノンさんのものです。