どうも。
小伊紀羅です。
さて、今回も引き続き「だれかの心臓になれたなら」の英訳をやってきます!
多分、後2回くらいはかかる……
切る場所が難しい!
ではいつも通りの前置き後に翻訳版スタート!
【いつも通りの前書き】
ボカロ界の隠れた名曲「だれかの心臓になれたなら」
今回は、この曲を英訳していきます。
AIにちゃちゃっとやらせよう!
なんてするわけないじゃん!?
結構意味変わっちゃうし。
それで、あとは発音を聞いて、簡単なカタカナに変換する感じです。
夜中にやるには体力が持たないので、1番ずつやっていきます。
そのうち、発音動画とか出せたらいいなと思ってます。
それから、「こうして欲しい」という要望があったら、是非コメントで教えてください✨
では早速どうぞ〜
【英訳、読み、日本語歌詞】
サマーズ フー レメンス “ティス カインド オフ ワールド”
Someone who laments "this kind of world"
「こんな世界」と嘆く誰かの
キャン イト ビ ア リーズン ト リブ
Can it be a reason to live
生きる理由になれるでしょか
フローム ザ デイ アイ レイザド イト ワド エ サンデイ
From the day I realized it would end someday
いつか終わると気付いた日から
イズ ア ハート ザ リード セコンドズ ト デー
It's a heart that reads seconds to death
死へと秒を読む心臓だ
ヘイ ドローウィング イン ザ レイン ライク
Hey, drowning in the rain like
ねえこのまま雨に溺れて
エブリティング イズ レフェクテッド イン マイ アイズ
Because it doesn't matter if it melts into indigo
藍に融けた*1って構わないから
メイビー プリーズ アゲイン ライク ザット デイ
Maybe, please, again like that day
どうか どうか またあの日のように
ギブ ミー ア アンブレラ アンド スマイル
Give me an umbrella and smile
傘を差し出し笑ってみせてよ
はい。
終わったぜ☆(急にキャラ変)
只今の時刻19:59
サビが、長いと思っていたわりには、8行で終わってしまった……
多分明日も投稿できると思います!
よろしく!
ではまた〜
※ブログなどで、資料として貼り付ける場合は、引用したとわかるようにして用いてください。
お願いします。
※日本語歌詞、歌はユリイ・カノンさんのものです。
*1:とけた