どうも。
小伊紀羅です。
花粉症辛くて死にそう。
集中力削がれる……
さて、今回で最後、「紅蓮華」の英訳をやってきます!
ではいつも通りの前置き後に翻訳版スタート!
【いつも通りの前書き】
鬼滅の刃竈門炭治郎立志編主題歌「紅蓮華(ぐれんげ)」
今回は、その紅蓮華を英訳していきます。
AIにちゃちゃっとやらせよう!
なんてするわけないじゃん!?
結構意味変わっちゃうし。
それで、あとは発音を聞いて、簡単なカタカナに変換する感じです。
夜中にやるには体力が持たないので、1番ずつやっていきます。
そのうち、発音動画とか出せたらいいなと思ってます。
それから、「こうして欲しい」という要望があったら、是非コメントで教えてください✨
では早速どうぞ〜
【英訳、読み、日本語歌詞】
ザ アノーン アンド エフラモール アンド スカッテレッド エンディング
The unknown and ephemeral and scattered ending
人知れず儚い 散りゆく結末
ザ ウィンド オフ スケラミング ザット ワス ルッツレシリー トーン
The wind of screaming that was ruthlessly torn
無情に破れた 悲鳴の風吹く
サムワンズ ラウギング シャドー サムワンズ クライイング
Someone's laughing shadow, someone's crying
誰かの笑う影 誰かの泣き声
エブリワン ウィシェーズ フォー ハピネス
Everyone wishes for happiness
誰もが幸せを願っている
ノー メター ワット
No matter what!
どうしたって!
ドリームズ ザット キャント ビー イレイセド アンド ノワ ザット キャント ビ ストッペド
Dreams that can't be erased, and "now" that can't be stopped
消せない夢も 止まれない今も
イフ ユウ キャン ビ ストロング フォー サムワン
If you can be strong for someone
誰かのために強くなれるなら
サドネス テンキュー
Sadness, thank you
ありがとう 悲しみよ
アイ レアニッド ザ ミーニング オフ ビーイング デファテッド バイ ザ ワールド アンド ロスイング
I learned the meaning of being defeated by the world and losing
世界に打ちのめされて負ける意味を知った
レッド ローツ フラワー ブローン フォウア イルミネーティング ファテイ
Red lotus flower, bloom! While illuminating fate
紅蓮の華よ咲き誇れ! 運命を照らして
はい。
終わった〜
只今の時刻19:53
もうギブ。
今日で投稿最後です(たぶん)
英訳シリーズ結構頑張った方かな?
またいつかもうちょっと勉強して出直します。
ご観覧ありがとうございました。
ではまた〜
※ブログなどで、資料として貼り付ける場合は、引用したとわかるようにして用いてください。
お願いします。
※日本語歌詞、歌はLiSAさんのものです。